Retour à la page précédente

Les expressions idiomatiques françaises

17 avril 2018

C’EST PAS LA MER À BOIRE也可以说/C’EST QUAND MÊME PAS LA MER À BOIREC’EST POURTANT PAS LA MER À BOIREJE NE
DEMANDE PAS LA MER À BOIRE

Traduction littérale/直译:这不是去喝海水

Sens/意思是:抱怨某人不要/没有做不难做到的一件事/Se plaindre quand quelqu’un ne veut pas faire/n’a pas fait quelque chose qui n’est pas difficile.

Exemple/例子:

Je te demande juste d’arriver à l’heure en réunion, c’est pourtant pas la mer à boire !

我要求你只准时参加会议。这不是一件难于登天的事!

Origine/成语的原来:十七世纪的法语成语,来自*··拉封丹的一个寓言《Les deux chiens et l’âne mort》(两只狗和一头死驴)http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/dechanmor.htm

*1621年-1695年的法国诗人,以《拉封丹寓言》(Les Fables de La Fontaine)闻名于世。

Expression du 17e siècle qui est issue de la fable de Jean de la Fontaine « Les deux chiens et l’âne mort ».

Source: http://li-ang-zhongfa-youyi.over-blog.com/2018/01/les-expressions-idiomatiques-francaises.html