Retour à la page précédente

Merci ou pas merci ?

16 décembre 2018

Les français disent toujours merci pour tout et n’importe quoi.  Parfois pour rien, mais il est important de monter que les français sont bien éduqués ; ce n’est pas toujours le cas pour les chinois …

En France, les enfants sont éduqués depuis leur jeune âge à dire « Merci » aux autres. Il est courant de voir une maman qui apprend à son enfant, qui commence à peine parler, à dire « merci » ; elle ne lâchera pas l’objet à son enfant, jusqu’à ce qu’il répète après elle, pour qu’il comprenne qu’on lui a donné quelque chose, il doit lui dire « merci » en retour. 

Dans la culture française, chaque personne est indépendante. Même pour un bébé, il doit commencer à apprendre son existence, il doit se différencier des autres.  On apprécie ce que les autres font pour nous, on leur dit « Merci ». Donc il est normal pour un français de dire « merci » naturellement, et de juger « malpolis » ceux qui ne disent pas « merci ».

En Chine, on dit facilement « merci » aux autres, mais pas à sa propre famille. Dans cette culture de Confucius, l’individu n’existe pas, la famille est l’ensemble de ses membres, on n’accepte pas qu’un enfant se détache mentalement de la famille, même si lui-même est déjà parent : les parents nous ont donné la vie, c’est normal que les enfants fassent tout pour eux, les parents ne disent jamais « merci » à leurs enfants, et les enfants n’auront jamais l’idée de demander à leurs parents de les remercier; nos frères et sœurs sont considérés comme nos mains et nos pieds (情同手足), puis qu’on est du « même corps », comment peut-on se remercier soi-même ? Et évidemment il est très bizarre de se dire « merci » entre femme et mari, sinon on penserait que la relation entre eux se dégrade. Idem, pour la même raison, « s’il vous plaît » et « s’il te plaît » ne se disent que rarement entre les membres très proches d’une famille.

Si vous voyez ce comportement « bizarre » dans une famille chinoise, ne vous en faites pas pour eux, au contrait de ce que vous pensez, tout va très bien.  Car l’union de la famille n’entre pas dans la même dimension que la politesse.

Attention : pas de jugement, ni bon ni mauvais, c’est juste une question de culture !


谢还是不谢?

大家注意到法国人的谢谢无时无刻不挂在嘴边。有时候也没有理由,只是一种礼貌的形式,表明他们是受过良好教育的。但在中国并不总是这样的。

在法国,孩子很小的时候就要开始学习对别人说谢谢。我们经常可以看见一个妈妈执意地教她刚刚呀呀学语的婴儿说谢谢:孩子迫切地想拿到妈妈手里的东西,妈妈就是不放手,而且耐心地一遍一遍地重复着“谢谢” ,直到孩子有意识地跟她重复之后才放手。妈妈就是这样一点点来教育孩子要有礼貌,让孩子知道:当别人递给他东西或为他做最简单的事情的时候,他也应当说声谢谢。

法国文化下,在保持了家庭传统价值观念的同时,每一个人思想上都是独立的个体。即使是刚开口讲话的小孩,也要开始学会区别他与别人是完全不同的个体,要通过说“谢谢”来感激别人为自己做的任何事。所以法国人随时挂在嘴上的“请“、“谢谢” 是很自然的。因此,对别人是否说“请“、“谢谢”就很容易成为法国人用以判断一个人是否有基本的礼貌教养的标准。

在中国却不是这样。中国文化传统价值观中家庭就是一个整体,某个家庭成员(即使他已经长大成人)在思想上想成为一个“个体” 通常是很难被他的家庭接受的。这也体现在说“谢谢”上。中国人对外人说声“谢谢”是容易做到的,但对自家人却不是这样:父母给了我们最“宝贵”的生命,孩子为他们做的一切都是正常的、应该的;父母从来不会想着对自己的孩子说“谢谢”,孩子也绝不能想到去要求父母说谢谢;兄弟姐妹,来自于同一个父母,情同手足,不分你我,怎么能自己谢自己呢 ?夫妻之间的谢谢,只会让人觉得他们的关系出现了严重问题。由于同样的原因,“请你” ,“请您”这些礼貌用语也很少出现在一个关系亲密的中国家庭。

中国文化的传统家庭及个体的定义与法国文化有本质的不同,从这个意义上来讲,说与不说谢谢与法国人的礼貌教养没有任何关系。但是,入乡随俗,生活在法国,“谢谢”也一定要随时挂在嘴上。

敬请注意:本文仅代表作者个人对两个文化的不同观点,没有好坏之分。